Abstract

Translation of songs used in films comprises a unique phenomenon since it supposes to take into account an interdependence of two multimodal systems and their components. The challenges associated with the translation of songs in films manifest themselves both on the level of an internal system of a song (interconnection of lyrics and music on prosodic, poetic and semantic levels) and external relations of a song and a film it is immersed into (visual, audial and semantic levels of interaction). The article attempts to consider translation of songs in films within the frameworks of the functional approach and states that the pragmatic function and communicative purpose of a song in a film are translation dominants. The paper suggests and discusses five levels of correspondence between the source song and target song in film translation, i.e., pragmatic, semantic, stylistic, cinematic, and aesthetic. It determines a correlation between translation technique used in the recreation of lyrics (zero translation, interlinear translation and adaptation) and potentially achievable levels of correspondence.

Highlights

  • Nowadays the problems of audio-visual translation are extremely topical taking into account both the growth of the foreign film production industry and an intense domestic demand for the productions

  • This paper examines the range of translation challenges and constraints associated with a song translation in films that derive from the multimodal nature of both texts

  • This study has shown that a song in a film can be defined as a musical composition – an integration of the textual and musical modes of content and expression – that accompanies a video sequence in a film, is performed in a predefined way and is subordinate to certain artistic purpose

Read more

Summary

Introduction

Nowadays the problems of audio-visual translation are extremely topical taking into account both the growth of the foreign film production industry and an intense domestic demand for the productions. The complexity and versatility of audio-visual translation draws the considerable attention of researchers worldwide In Ukraine, the practice of film translation has left the theoretical comprehension of the issue far behind. In the recent decades, the gap between the theory and practice of the English-Ukrainian audio-visual translation has narrowed due to the numerous studies within the field and its particular issues, e.g., rendering of the culture-bound lexical units, words of different registers, the problem of the textual and visual layers interconnection and interdependence, the problem of synchronization, etc. Based on various films, series and serials

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.