Abstract

Ivory caskets from the Andalusian Caliphate housed in the Instituto de Valencia de Don Juan and Santa Maria de Fitero's church, were worked for the same personage as their inscriptions, in Kufic alphabet, prove. Scholars have interpreted those passages in quite different ways though the most credited lectures are Levi-Provencal's - who identified the personage with Ṣubḥ, concubine of al-Ḥakam II and mother of Hisām II - and Ferrandis' and Kuhnel's - both of them read in the inscription «to the beloved Wallāda » —although they did not identify the personage-. Nevertheless, the philological analysis of those inscriptions underlying the interpretation made by Manuel Ocana Jimenez and the existing historical sources, confirm the hypothesis of those luxury objects being worked for another member of the court, the uterine sister of al-Ḥakam II, Wallāda.

Highlights

  • Prado-Vilar, argumentaba que tanto la pieza de Fitero como la de Valencia de Don Juan estaban dedicadas a la célebre favorita de al-Hakam II, puesto que «in their respective inscriptions, Subh is called umm-walad translated as the "mother of the son" or "most loved of the fertile women"»

  • El estudio filológico de la inscripción en la base de la interpretación de Manuel Ocaña Jiménez, junto al testimonio de las ñientes históricas confirman la hipótesis de que los objetos suntuarios en realidad se hicieron para la hermana uterina de al-Hakam II, Walláda

Read more

Summary

LAURA BARIANI

En su reciente trabajo de gran envergadura dedicado a las mujeres en al-Andalus, Manuela Marín consideraba que aquellas que «tienen un nombre propio, un apelativo personal que las extrae de la oscuridad de la historia común [...] son, como era lógico suponer, miembros de las familias reinantes o de grupos de poder [entre las cuales] están también esclavas de categoría superior, pertenecientes a esas mismas familias» K Por lo que concierne al repertorio epigráfico andalusí, en general, la mención explícita de una mujer en una inscripción, sea ésta de carácter oficial o privado, se tiende a considerar algo excepcional, incluso contrario al protocolo, siendo lo más común en este caso enmascarar a una dama bajo alguna forma retórica, como su parentesco 2. Que recuerda la construcción de una fuente en 367/977-8, realizada por orden de «la señora [...], progenitora {wálidaf*"), madre La inscripción de la arquilla de Valencia de Don Juan es prácticamente idéntica a la de Fitero, salvo por la omisión de la palabra «prosperidad» (ni 'mat"") y del sintagma «obra de Jalaf», lo que tal vez se explica por sus reducidas dimensiones. Evariste Lévi-Provençal analizó ambas dedicatorias en su conocido libro Inscriptions arabes d'Espagne, llegando a la conclusión de que los dos objetos se hicieron para «la plus chère des femmes fécondes», que identificó con «la concubine d'al-Hakam II, Subh, r"Aurore" de Dozy, qui venait de mettre au monde le petit prince Hisàm II, à la plus grande satisfaction du calife» ^. Cabe sin embargo destacar que del mismo pasaje existen otras interpretaciones

El destinatario de la dedicatoria
Personaje identificado
Interpretación del árabe
Una lüm problemática
LAURA BARÍANI
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.