Abstract

Abstract Grounded in the heterogenous linguistic and cultural landscape of Hong Kong, this article proposes a translational approach to the practice of world cinema, focusing on director Wong Kar-wai, via World Literature and the poetry of Leung Ping-kwan. Wong is a lyrical cinematic stylist, while Leung had a strong scholarly interest in cinema and produced many collaborations with visual artists. Both are highly attuned to the distinctiveness of daily life in Hong Kong despite its infusion of international influences. Moving beyond a model which sees translation as a secondary process carrying a work beyond its local context, I use Sakai Naoki’s concept of the “heterolingual address” to trace how translation becomes foundational to these artists’ engagement with the multilayered space and uneven temporality of Hong Kong.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.