Abstract
The implications of any linguistic and non-linguistic research can be always of paramount importance when carefully and cleverly integrated within the scope of any interdisciplinary filed of translation study. The major goal of this paper, therefore, is to highlight and stress how a semiotic approach to the theory of meaning, in general, and to translation theory, in particular, can critically subsume the mere linguistic concerns of any prevalent semantic approach to translation. On the one hand, the former sets justifiable priorities that can more thoroughly cater for the dynamism of all textual, co-textual, extratextual, contextual and paratextual layers of the text as a fully-fledged sign within an overall sophisticated yet systematic macro order of signification; on the other hand, the latter usually may fumble and stumble whenever a text bears over-laden content of basic signifying elements that soar beyond the narrow limitations of lexical and sentential compositional structure. Thus, this paper advocates a strict semiotic approach to translation theory through which an array of semiotic annotations of the SLT must be aligned with and incorporated into basic morpho-syntactic notations, semantic denotations and sociocultural connotations. Keyword: Semiotics, semantics, translation studies, translation methods, compositionality, sign, sign-shift, text, context
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.