Abstract

Women translators played an important role in the development from patronage to freelance work that took place between ca. 1820 and 1850. Whereas the majority of translators in the eighteenth century came from a scholarly milieu such as Luise Gottsched, in the first half of the nineteenth century many female authors were unmarried or divorced and translated for money. This transition is demonstrated through the example of the translation activities of Meta Forkel, née Liebeskind, Emilie Wille, a so far totally unknown woman translator, and Fanny Tarnow, who specialized in French ‘women’s novels’. In her adaptation of Lady Morgan’s novel ‘The Missionary’, Tarnow omitted most of the historical and ethnographical details in order to concentrate exclusively on the love story, thus corresponding to what was alleged female taste. It is characteristic for this development that women translators were also involved in critical controversies about the legitimacy of certain modes of translating.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.