Abstract

For a long time an unexploited field of scientific research, Children’s Literature Translation Studies deserve a thorough examination primarily due to the current world-wide publishing boom of children’s texts. The dominance of the literary productions of the Anglo-American environment determines the overwhelming number of translations in different cultures and languages. Most translation theories which have been traditionally analyzed and applied to what is generally assumed to be adult literature should be revisited and reconsidered in the case of children’s books with the aim of helping translators and ensuring the efficiency of the translation process. From this perspective, the present article focuses upon the influence of the prototype theory upon children’s literature translation strategies, the importance of the double addressee in the skopos theory, the advantages of the corpus-based approach and the adaptation to the changing landscapes of children’s texts intermediated by the audiovisual approach. Since contemporary translators of children’s literary texts are facing the imperative of tight deadlines, they need to be clearly aware of their translation commission trying to fulfill the expectations of the potential target readers. The aforementioned theories and approaches pave the way to new discoveries with respect to the challenge of translating children’s texts which share both similarities and differences with adult literature.

Highlights

  • According to Lathey, “Recent developments in translation studies offer new methodologies for the analysis of translations for children” [1]

  • Developed by Rosch [2], the Theory of Prototypes and Basic-Level Categories relies on the fact that human beings recognise distinctive features in objects and combine the objects into certain categories according to different levels of inclusiveness and abstraction

  • Prototype theory and especially the basic-level acquire a lot of significance in translating literature for children if we look at the definition of the basic-level provided by Shalomi-Hen: “It is the level at which terms are used in neutral context, it is the first level to enter the lexicon, and the first level named and understood by children” [4]

Read more

Summary

Introduction

According to Lathey, “Recent developments in translation studies offer new methodologies for the analysis of translations for children” [1]. She considers that the theory of prototypical translation, the computer analysis of. How to cite this paper: Chifane, C. (2015) From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. C. Chifane large corpora of translated texts and the reader-response theories highly contribute to the understanding of the translation process of children’s literature. The prototype theory, the skopos theory, the corpus-based translation theory as well as the audiovisual theory reveal some of the most interesting issues related to Children’s Literature Translation (CLT)

The Prototype Theory and Its Influence on CLT Strategies
The Double Addressee in the Skopos Theory
The Advantages of the Corpus-Based Translation Approach
The Audiovisual Approach or Changing Landscapes in CLT
Conclusions

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.