Abstract

This article explores the circulation of Buffon’s texts and ideas, in particular on animal species and their degenerations, from France to Germany and to Russia in the late eighteenth century. First, I outline the different agents of diffusion and their role in the biased transmission of Buffon’s conceptions. Second, I focus on the first German translation of the Histoire naturelle and examine how, through its different features, it offered to the German audience a modified version of Buffon’s work, adapted to the local demands and context. Third, I analyze a small German book on the degeneration of animals, almost wholly borrowed from that translation, published by a Russian student in Leipzig, and then translated into Russian. This case study shows the diversity of the vehicles for scientific texts and concepts, not only between two countries, but at the European level, and the oversimplifications and alterations resulting from this process.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call