Abstract

ABSTRACT The practice of creating translations that ‘rouse, inspire, witness, mobilize, and incite to rebellion’ is described by Maria Tymoczko, following Jean-Paul Sartre's littérature engagée, as ‘engaged translation’. In Spain, under the Franco dictatorship (1939–1975), the theatre became a site of opposition to his rule and the creation of ‘engaged’ translations of foreign plays was one of the ways in which alternative social and political realities were transmitted to local audiences. This was particularly evident during the so-called apertura period (1962–1969), when Spain's political leaders embraced more liberal and outward-facing cultural policies as part of their efforts to ensure the regime's continuity. Drawing on archival evidence from the state censorship files held at Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares, this article considers how ‘engaged’ translations of Sartre's theatre were employed as instruments of cultural opposition to the Spanish dictatorship. It also argues that an analysis of the files both helps us to understand the role of censorship in shaping an official version of the past, and shines a light on the memory of a little-studied aspect of cultural activism in the Spanish theatre.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call