Abstract

The interest of this paper lies in the distinction between θεoτόкoς (‘Theotokos’), ‘God-bearer’, and words or phrases which are more precisely translated as ‘mother of God’, especially μήτηρ θεoυ̂ (‘mētēr theou’) and θεoμήτωρ (‘theomētōr’) in Greek and mater Dei in Latin. It concentrates on the usage of Greek and Latin Christian writers between the later fourth century and the eighth century. For those who believe that ‘mother of God’ is the only proper rendering in English of θεoτόкoς, it must seem a non-issue. Indeed, insofar as they have most of the tradition on their side, this enquiry may appear redundant, impertinent, or sectarian. To leave the matter there, however, would be to leave important questions unasked. Historical study is not best served by the indiscriminate translation of θεoτόкoς as ‘mother of God’, or at least by a translation that fails clearly to distinguish between θεoτόкoς and direct equivalents of ‘mother of God’.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.