Abstract
This paper argues that during the French colonization of Vietnam the emergence of Les Miserables as a transnational work and Victor Hugo as a global figure can be traced back to their successful and seamless integration into local literature and religion. Based on the concept of appropriation, a process in which the target text “takes over” the source text, subjecting it to different forms of transformation, a rereading of Hugo and his masterpiece will be proposed through three of these forms: a translation of Les Miserables by Nguyen-Van-Vĩnh, an adaptation of the same novel by Hồ-Biểu-Chanh, and an indigenization of Spirit Hugo in Caodaism by Phạm-Cong-Tắc. In the light of anticolonial resistance, this study investigates the extent to which the subversive act of literary and cultural appropriation carried out by these three Vietnamese authors in the 1920s can be seen as a reversed assimilation that transgresses the boundaries between dominant and dominated, colonizer and the colonized.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.