Abstract

This study explores the travels of a literary anecdote about ten pieces of advice that a mother gave her daughter on the eve of the latter’s marriage. Tracing the various incarnations of the anecdote from its first attestation in ninth-century Arabic works to later versions in Hebrew, Judeo-Arabic, Italian, Catalan, and Yiddish demonstrates the connectivity of the medieval Mediterranean and the porous nature of political, religious, and linguistic borders when it comes to popular ethical literary texts. Studying the changes introduced in each new incarnation allows us to explore the process of translation and adaptation involved in cultural transmission between different linguistic and religious communities. The travels of the anecdote also highlight the commonalities and differences in normative gender roles in different societies across the medieval Mediterranean.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call