Abstract

This essay examines the roles played by ethnographic writing and translation in Raphael Confiant’s 1994 L’allee des soupirs . This novel fictionalizes the 1959 riots in Martinique while simultaneously creating characters who debate the relative merits of modes of expression capable of capturing the linguistic, cultural, and racial hybridity of creolite in literature. Confiant translates into fictional terms important precepts on Caribbean literary production set out in Eloge de la creolite , which Confiant wrote with Patrick Chamoiseau and Jean Bernabe. By transforming the aesthetic problems taken up in Eloge into a thoroughly creolized novel that deals with the hybridized messiness of everyday life, Confiant presents a text that ethnographically allegorizes its own conditions of production. This allegorization mobilizes a process the essay calls “interdisciplinary translation,” which relies on an ongoing process of conversion between ethnographic and literary modes of representation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call