Abstract

The new translations of Freud into English highlight the question as to the nature of Freud's quest and achievement. They show a livelier Freud than the Strachey translations (Freud, 1953-1974), who used everyday language in his work instead of trying to establish a new technical vocabulary for an esoteric new discipline. However, with the new Penguin editions thus far, fresh Freud is no longer lost in translation. The Standard Edition was created importantly to create an authoritative international trademark and was made more natural scientific in appearance. The fresh translations show a Freud in tune with Karl Popper's (1976) approach in his later work that viewed science as essentially problem solving. The example of Mourning and Melancholia (Freud, 1917/ 1964, 1917/1981, 1917/2005) is discussed as an exercise in exploration, conjectures, criticism, construct formation, and problem solving. Translation issues are discussed. Instead of being a particular trade mark, the very fact of there being new and different translations opens Freud's works to further questioning about their meanings and intents in the marketplace of ideas and practices

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.