Abstract

L’article etudie six traductions en langue francaise sur l’Antiquite grecque qui ont ete realisees a la cour de Bourgogne entre 1450 et 1475 et montrent des liens etroits avec l’humanisme italien, autour des vies d’Alexandre le Grand et de Cyrus, de comparaisons du conquerant macedonien avec d’autres figures historiques et de reflexions sur le pouvoir royal. Jean Mielot, Vasque de Lucene, Charles Soillot et deux auteurs anonymes traduisent en effet des œuvres de Lucien, de Plutarque et de Quinte-Curce, de Xenophon a partir de traductions latines de Giovanni Aurispa, Guarino Veronese et Poggio Bracciolini, ainsi que la Comparatione di Caio Iulio Cesare imperadore et de Alexandro Magno re di Macedonia de Pier Decembrio. L’article examine les canaux par lesquels les textes italiens ont pu etre connus a la cour de Bourgogne et la maniere dont les auteurs rendent compte ou souvent occultent la mediation des humanistes italiens dans leur appropriation des textes antiques sur la Grece.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.