Abstract

In this paper, we will consider how France leads its policy of linguistic protectionism within the international market. We will namely reflect on specifically about the part of advertising translation (or no translation) to protect the French language in face of the increasing use of English. Our corpus is composed of over a hundred advertisements published in French and international press from 1990 until 2018. This corpus includes also over fifty TV spots, aired in French TV Channels in the same period.

Highlights

  • how France leads its policy of linguistic protectionism within the international market

  • Le recours au langage en publicité subit l'influence

  • mentions écrites en langue étrangère soit disposée à l'écran dans des conditions semblables ou que

Read more

Summary

Cadre théorique et méthodologie

Cette étude s’inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à la traduction. Le domaine de la traduction publicitaire en fera l’objet. Quant au sujet à traiter, nous porterons notre attention sur la politique de protectionnisme linguistique menée par l’État français au sein du marché international. Nous entendons par « protectionnisme linguistique » l’intervention affirmée de la part du gouvernement français visant à protéger les intérêts des locuteurs de la langue française afin d’en assurer la bonne pratique, notamment dans le domaine de la publicité. Et c’est le même « esprit » français, « L’esprit Moët et Chandon »6 qui était mis en avant pour commercialiser dans le monde entier l’une des plus célèbres marques de champagne (le produit du terroir par excellence) à la fin des années 1990 (voir Ventura 2009). La marque Vuitton, quant à elle, joue depuis quelque temps avec d’autres atouts que la France et son patrimoine : l’anglais y prédomine ainsi que l’exotisme des ambassadrices de cette maison prestigieuse. Les « résistants » contre l’anglais se font de plus en plus rares

La politique de protectionnisme linguistique de la France
La traduction publicitaire
La traduction publicitaire sur support papier : modalités
Du sous-titrage dans la publicité télévisée32
Conclusions : quel avenir pour le français en publicité ?
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.