Abstract

 
 
 
 “French-English Translation in Canada” is the transcript of a talk given by Montreal publisher Maynard Gertler to an unidentified audience in 1976. When Gertler founded Harvest House in 1959, his aim was to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions. The talk is a document of enduring value that provides incisive analysis of contemporary Canadian publishing and presents the challenges facing a domestic publisher who was committed to issuing French works in English translation.
 
 
 
 
 
 
Highlights
In 1959, Emmanuel Maynard Gertler (1916–2011), together with his wife Ann Straus Gertler (1922–2017), founded the English-language publishing company Harvest House in Montreal
In establishing Harvest House, the Gertlers followed in the tradition of American
Oppenheim of Viking Press, and Bennett Cerf and Donald Klopfer of Random House, all of whom founded their respective firms out of a spirit of enterprise and innovation. Like their American confrères, the Gertlers drew on their own financial resources to realize their ambition: to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions
Summary
Abstract “French-English Translation in Canada” is the transcript of a talk given by Montreal publisher Maynard Gertler to an unidentified audience in 1976. When Gertler founded Harvest House in 1959, his aim was to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions. The talk is a document of enduring value that provides incisive analysis of contemporary Canadian publishing and presents the challenges facing a domestic publisher who was committed to issuing French works in English translation. « French-English Translation in Canada » est la transcription d’une conférence donnée par l’éditeur montréalais Maynard Gertler à un public non identifié en 1976. Lorsque Gertler a fondé Harvest House en 1959, son but était de publier les premières traductions anglaises des œuvres d’auteur·e·s québécois·e·s en éditions accessibles et peu coûteuses. La transcription de cette conférence est un document de valeur durable qui offre une analyse tranchante de l’édition canadienne contemporaine et présente les défis auxquels un éditeur national engagé à la publication d’œuvres françaises traduites en anglais était confronté à l’époque
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.