Abstract
Drawing on narrative theory and theories of paratext, this article examines the translation of Samar Yazbek’s 2014 Bawa:ba:t ard alʿadam into English, paying close attention to how this text is translated, packaged and circulated for the consumption of Anglophone literary market. It argues that the translation and packaging of Yazbek’s text becomes a means of foregrounding or suppressing certain narratives and of positioning and enacting agency. Considering the metamorphosis of a once peaceful, secular revolution into radicalised insurgency hijacked by Daesh and other extremist groups, this article argues that translatorial agents demonstrate a proclivity to feed entrenched stereotypes and public narratives about the protagonists of the Syrian civil conflict through translation and translation peritexts. Through the use of various textual, contextual, and peritextual framing strategies, the translation appears to be entangled with pre-existing and ideologically-motivated public narratives circulating in the West. These narratives include Orientalist depictions of the Arab World and contentious discourses on veiling, oppression, and terrorism, which are reflected in how the highly politicised narratives of the source text are translated, and the way peritextual materials are designed and packaged by the publisher. These effects have ultimately produced the text for the Anglophone readership both familiar and exotic. .
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.