Abstract
[fr] Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī (m. 356/967) ayant appartenu à un certain Ibrāhīm b. Ḥumām b. Aḥmad sur qui nous ne connaissons rien. En revanche, son père, Ḥumām b. Aḥmad al-Uṭrūš, a vécu à Cordoue de 357/968 à 421/1030. Il y enseignait, entre autres, la langue et la poésie et, en même temps, copiait des livres pour gagner sa vie pendant les dures années de la crise califale. Une glose au folio 22b, tirée d’un codex personnel d’Abū ‘Alī l-Qālī laisse penser que son transcripteur avait accès aux documents de celui-ci, et montre que le manuscrit parisien provient d’un milieu cordouan privilégié. Le soin orthographique et philologique accordé à cette copie ainsi que son style graphique singulier font d’elle plutôt l’oeuvre d’un maître de langue que le travail d’un copiste scrupuleux. Outre le contexte de sa production, des indices codicologiques et paléographiques militent en faveur d’une datation de la fin du IVe/Xe siècle voire du début du siècle suivant.
Highlights
Le manuscrit parisinus arabe 4235 de la Bibliothèque nationale de France[1] contient des fragments de Kitābal-bāri‘fīl-luġa
We know nothing about him, we have information about his father, Ḥumām Ibn Aḥmad al-Uṭrūš, who lived in Cordoba between 357/968 and 421/1030
He was a professor of Language and Poetry and, at the same time, he copied books for living during the crisis of the cordovan Caliphate
Summary
Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī (m. 356/967) ayant appartenu à un certain Ibrāhīm b. Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī Mots-clés : Ms BnF arabe 4235 ; al-Bāri‘fī l-luġa d’Abū ‘Alī l-Qālī ; Cordoue ; Ibrāhīm Ibn Ḥumām Ibn Aḥmad ; William Mac Guckin de Slane. We know nothing about him, we have information about his father, Ḥumām Ibn Aḥmad al-Uṭrūš, who lived in Cordoba between 357/968 and 421/1030. He was a professor of Language and Poetry and, at the same time, he copied books for living during the crisis of the cordovan Caliphate. Ḥumām Ibn Aḥmad; William Mac Guckin de Slane; dating Arabic manuscripts
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.