Abstract
As comparative studies on lexical bundles between professional interpreters and trainees are pedagogically significant but rare, this experimental study initiates a comparison on the product and process of four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting between these two groups. Frameworks regarding the structure and strategy of lexical bundles are established to analyze the product of lexical bundles produced by these two groups, and data including interpreters’ interpreting products, notes as well as retrospection and interviews are collected to analyze their process of producing lexical bundles. The results show that the types (Type) and frequencies (Token), except diversity (TTR), of lexical bundles with the “noun and/or prepositional phrase fragments” structure and/or the “equivalence” strategy from professionals are significantly higher than those from trainees. Reasons for inter-group similarities and differences in structural and strategical distributions (product) and strategy adoption (process) are also analyzed. Based on the established interpreting-tailored lexical bundle frameworks, this comparative study presents and explains similarities and differences between professionals and trainees and implies suggestions for the training and learning of interpreting.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.