Abstract

This article analyzes four interpretations of the adverb siempre ‘always’ that do not belong to general Spanish. The continuative and the progressive-comparative interpretations are argued to be calques of Italian, often attested in Rioplatense Spanish. In the first one, siempre is equivalent to Eng. still or ‘continue to + infinitive’, while in the second one it admits paraphrases with more and more, less and less, and the adverbs gradually and progressively. The third interpretation, in which siempre is roughly equivalent to after all, finally, and ‘end up + gerund’, will be argued to be concessive-adversative. This reading is more frequent in Mexico and Central America, but it is also attested in other American countries. The fourth reading is the attenuated interpretation, registered in part of the Andean area. In this meaning, siempre is equivalent to roughly or so so. It is argued that, with the possible exception of the last reading (whose origin is insecure), these different meanings of siempre coincide in the interpretation of this adverb as a universal quantifier, while they differ in the semantic nature of the quantified variable.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call