Abstract

The subject of the study is the peculiarities of the development of interpretation skills. The object of the study is the formation of oral conversational skills among linguists-translators when teaching Chinese as a foreign language. The study used methods of deduction and induction, comparative, contextual analysis. The author examines in detail such aspects of the topic as the formation of translation erudition, characteristics and methods of teaching interpretation, identification of effective exercises for translators. It is noted that a professional translator specializing in consecutive translation should be fluent in Chinese and Russian, have high stress resistance. Special attention is paid to the development of short-term memory, working out of oral speech. The main conclusions of the study are the need to pay attention to group and individual speech, practice with native Chinese speakers and use authentic materials to replenish vocabulary, apply an integrated approach for the most effective development of hieroglyphs, form a system of extralinguistic knowledge, exercises that allow you to deeply explore the culture and traditions of the Chinese people. The novelty of the research lies in the study of approaches to the formation of oral conversational skills among linguists-translators, the development of methodological recommendations. The importance of articulation gymnastics, which should precede practical exercises, is substantiated. A special contribution to the study is the identification of the functional principle, the classification of authentic training materials.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call