Abstract

This paper illustrates the powerful role of translation in creating a sociolinguistic style. Through a quantitative survey of Japanese native speakers and a qualitative analysis of translated speech in an imported TV show and its Japanese parody, the study shows that Japanese translation practices have invented and preserved a widely recognised Japanese style associated with non-Japanese men. The study demonstrates that the style is linked with an image of non-Japanese young men characterised by cool informality; that it is marked by the use of linguistic features not commonly used among native speakers; and that it can be used to enregister a negative stereotype of non-Japanese masculinity, which serves to legitimate a polite, formal, Japanese normative masculinity. The findings suggest that translation is a process in which dominant ideologies of the target-language culture can be reinforced through the voices and bodies of nonnatives.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call