Abstract
The first step in evaluating and proposing an alternative to current EU Translation is determining which language version is and should be the original text and thus the “source text” for translation into the other language versions. Notwithstanding the rules and rhetoric of EU’s Institutional Multilingualism, English is in reality the language that participants in the EU legislative process use primarily to draft and debate EU legislation. Analogously, the Court of Justice of the EU appears to give more weight to a small number of widely used languages when interpreting EU legislation, particularly the English language version. Europe’s cultural diversity and EU’s democratic legitimacy demand that EU Institutions acknowledge this reality and accept English as the institutional and pan-European lingua franca. Moreover, they ought to formally recognize the English language version as the original and sole authentic legislative text, and thus as the source text in EU Translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.