Abstract

The present paper aims at exploring Hafez's lyrics translated into English with the purpose of identifying domesticating and foreignizing tendencies and the degree of visibility of the source text author opposing the translator in the target text. For this purpose, forty six randomly selected Hafez's lyrics have been analyzed along with their English translation by Pazargadi (2003). Then, a number of instances have been extorted from the source text translated into English, their comparison to the original has been essential to extract the translator's approach both toward the original and toward the translation readers. This study shows to what extent the source text, i.e., Hafez's lyrics, resisted cultural values of the target language or submitted to them in the course of translation. DOI: 10.5901/mjss.2014.v5n20p2340

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.