Abstract
The article draws in relief how translators carry with them cultural and ideological horizons that necessarily imbue their literary production with distinctly situated historical, political, and personal dimensions. It does so first by examining how The New York Times's translation of Pablo Neruda's 1972 address to the PEN Club reframes (or distorts) his views on political and literary issues ranging from the negotiation of the Chilean national debt to his literary indebtedness to Walt Whitman, and then by examining how Neruda's 1955 translation of Whitman's ‘Salut Au Monde!’, refashions and relocates Whitman's work, imbuing it with a communist ethos consistent with Neruda's own.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.