Abstract

The paper studies the question of the possibility of teaching and learning translation, especially literary translation. First, it examines the theoretical principles of whether the necessary skills for literary translation can be acquired, and what possible forms are there to teach and learn translation. The theoretical standpoint of the author is based upon the training of those Russian young people who are in a special circumstance in Russia, since they translate the literature of a “small language”, Hungarian, to Russian. The author analyses various translator trainings besides university education: translator trainings, literary translation seminars, master courses, and literary translation camps.

Highlights

  • Abstract: e paper studies the question of the possibility of teaching and learning translation, especially literary translation. It examines the theoretical principles of whether the necessary skills for literary translation can be acquired, and what possible forms are there to teach and learn translation. e theoretical standpoint of the author is based upon the training of those Russian young people who are in a special circumstance in Russia, since they translate the literature of a “small language”, Hungarian, to Russian. e author analyses various translator trainings besides university education: translator trainings, literary translation seminars, master courses, and literary translation camps

  • Összességében elmondhatjuk, hogy a műfordítói szemináriumok és táborok képesek fenntartani a atal hungarológusok érdeklődését a magyar irodalom oroszra fordítása iránt, ugyanakkor semmiképpen sem tarthatók elegendő eszköznek arra, hogy teljes értékű felkészítésként szolgáljanak, és – a műfordítók és a kiadók közötti szisztematikus, intézményi kapcsolatrendszer hiányában – „meggyökereztessék” az i ú műfordítókat a szakmában

Read more

Summary

Introduction

Manapság egy atal orosz fordítónak, aki műfordítást akar tanulni, elvileg van miből válogatnia: egy sor felsőoktatási intézményben létezik műfordítói képzés (az Irodalmi Főiskolán is megmaradt a Műfordítói Tanszék), neves műfordítók indítanak műfordítói műhelyeket, amelyek működhetnek különféle magániskolák keretein belül is (ilyen például a Moszkvában és Szentpétervárott működő Creative Writing School íróiskolában Alekszandra Boriszenko és Viktor Szoszkin vezetésével működő műfordítói műhely), vagy lehetnek hagyományosabb kurzusok is (mint például az Azart Műfordítói Iskolában zajló műfordítói kurzusok). Míg egyfelől az angolból fordítók a szemináriumokon és kurzusokon való nem kötelező részvételre és a résztvevők alacsony szakmai felkészültségére panaszkodtak, és lényegében tagadták, hogy ezeken a tömeges gyorstalpalókon bármit is meg lehetne tanítani, addig a norvég, a svéd és a kínai irodalom fordítói a műfordítás-oktatás egy sokkal zártabb, céhjellegű formájáról számoltak be.9

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.