Abstract
Translation as a field of study is fairly new in South Africa because before 1994, the official languages were English and Afrikaans and everybody was expected to know and use those languages. Consequently, there is not much about translation practice that is written by South African authors. Following this, translation books from outside South Africa are generally used and prescribed, thus stifling inherent experiences, since little is written by the South Africans themselves. A total number of 46 language practice students participated in this quantitative study. This study explored challenges encountered by first year language practice students, when using their prescribed book, at the Central University of Technology, Welkom Campus. Results indicated that students were not benefitting maximally from using the prescribed book, which is by any standard an excellent book. The socio-cultural experiences of the students were missing, thus prevent students’ from mastering the subject content better. From the data collected, it is recommended, amongst other recommendations, that a bias towards books reflecting South African experiences be prioritized as well as also allowing students to participate in making book choices.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.