Abstract


 
 
 This paper describes the first known translation from the Confucian classics into Swedish, a collection of eighty quotations from the Lunyu published as an appendix to J . A . Bellman’s Wishetenes råd (1707). The work is a third-generation translation, made from the French La morale de Confucius (1688), which is itself an abridged translation of the Latin Confucius Sinarum philosophus (1687). This paper selects ten of the eighty quotations for detailed analysis and commentary. The main findings are that the translation removes so much of the Chinese context and Confucian technical vocabulary that the text becomes almost indistinguishable from generic wisdom literature. Furthermore, the Swedish translator adds a layer of “Christian” vocabulary, which was not present in the Latin and French versions. However, at a time when Sweden had almost no contact with non-Christian cultures, the translation may have played a valuable role in making the Swedish public positively disposed toward Chinese culture .
 
 

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.