Abstract
Abstract During President Carter’s visit to Warsaw in 1977, his interpreter into Polish, Steven Seymour, allegedly made major mistakes. American journalists learned of these mistakes from their Polish colleagues and gloated over what they considered erotic overtones in Seymour’s interpretation. There is much literature on this episode, but no author has yet consulted the actual interpretation. I was able to obtain an archived audio recording of the entire episode from the Jimmy Carter Presidential Library and Museum. In this article, I discuss Seymour’s choice of a sentence-by-sentence mode of interpretation and the problems inherent in that mode, classify his errors and inaccuracies, and attempt to uncover the reasons for the exaggerated criticism from the media and the interpreting community. Characteristically, the media paid no attention to the solemn, confident performance of Seymour’s Polish colleague, who interpreted Edward Gierek’s speech into English. The episode is a good testimony to the role of diplomatic interpreters, whose moment of glory only comes when they make a factual or imaginary mistake.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.