Abstract

The case study has its source in the author's attempt to translate his novelette Alitshoni lingaphumi (Waiting for sunrise) into English. Current developments in the sociopolitical arena make it increasingly important for linguists to focus on the interchange between the indigenous languages and the two dominant languages, English and Afrikaans. This would break down the artificial baniers so enthusiastically maintained in the past. Secondly, such an exercise would also help to overcome prejudicial ignorance. Some of the issues highlighted include culturastructural, lexicsyntactic, and semantic differences between Xhosa and English, as exemplified in the text in question. Die vertrekpunt vir die gevallestudie is die skrywer se poging om sy novelle Alitshoni lingaphumi (Wagtend op sonsopkoms) in Engels te vertaal. In die lig van eietydse ontwikkelinge in die sosio-politiese arena, word dit vir linguiste toenemend belangrik om te fokus op die wisselwerking tussen die inheemse tale en die twee dominante tale, Engels en Afrikaans. Dit sou die kunsmatige skeiding wat in die verlede met soveel entoesiasme gehandhaaf is, ajbreek Dit sou ook die onkunde wat uit vooroordeel spruit, oorkom, Van die sake wat na aanleiding van die teks na vore gebring word, sluit die kulturele, strukturele, leksikale, sintaktiese en semantiese verskille tussen Xhosa en Engels in.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.