Abstract

Arriving in a foreign country with little knowledge of local languages presents the researcher with significant linguistic challenges. Our in-country contacts may suggest potential interpreters for us to hire, but how do we know if these interpreters can fluently speak the languages of our participants? Can we, lacking fluency in local languages, understand when the social position and lived experiences of our interpreter modify the discourses we seek to analyse? Drawing from my human geography research experience in Uganda, this article aims to share strategies to assess the linguistic skills of the interpreter and to understand his or her social position and subjectivity. Uniquely, this paper highlights differences in interpretation and links these differences to the assistants’ social position and subjectivity, highlighting the need to acknowledge that meaning can be filtered by interpretation and requiring that critical reflection be broadened to encompass interpreters in cross-language research.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call