Abstract

The Śyāma jātaka is renowned for its portrayal of a devoted son who cared for his blind parents. The story has been translated into various textual versions and depicted in reliefs and murals, gaining wide circulation in the Buddhist world. Previous scholarship on the story’s transmission in China has primarily focused on its representation of filial piety and its resonance with the Chinese context. However, a careful examination of surviving visual depictions of jātaka stories brings to light historical and regional disparities that have often been overlooked in relation to the reception of Śyāma jātaka’s didactic teachings in early medieval China. While the story has flourished in North China (including the Central Plain and the Hexi Corridor) from the late fifth century onwards, it was intriguingly absent from the region during the first half of the sixth century. This absence of the Śyāma jātaka stands in contrast to the popularity of other jātakas such as Sudāna and Mahasattva, which were widely circulated in China. In this article, I explore the uneven adaptation of the Śyāma jātaka within Chinese visual culture by placing the story’s textual and visual traditions within the broader historical milieu of depicting Buddhist stories and filial paragons in the sixth century. My study demonstrates that the story’s theme in multiple dimensions was simplified to filial piety during the textual translation process of the story in third- and fourth-century China. Moreover, it reveals that the story’s visual legacy faced challenges and negotiations when integrating into the local teaching of filial piety. This reluctance can be attributed to two historical factors: the revival of pre-existing visual traditions depicting Chinese filial sons, and the growing preference for other jātakas that embodied teachings on generosity in early sixth-century North China. Furthermore, this study sheds light on the tension between textual and visual traditions when incorporating Buddhist teachings into a new social context. While various rhetoric strategies were developed in text translation to integrate Buddhist teachings into existing Chinese thought, the visual tradition posed separate questions regarding its necessity, the didactic intentions of patrons, and the visual logic understood by viewers.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.