Abstract

The aim of this paper was to investigate first-language (L1) and second-language (L2) reading of verb particle constructions (VPCs) among English–French bilingual adults. VPCs, or phrasal verbs, are highly common collocations of a verb paired with a particle, such as eat up or chew out, that often convey a figurative meaning. VPCs vary in form (eat up the candy vs. eat the candy up) and in other factors, such as the semantic contribution of the constituent words to the overall meaning (semantic transparency) and frequency. Much like classic forms of idioms, VPCs are difficult for L2 users. Here, we present two experiments that use eye-tracking to discover factors that influence the ease with which VPCs are processed by bilingual readers. In Experiment 1, we compared L1 reading of adjacent vs. split VPCs, and then explored whether the general pattern was driven by item-level factors. L1 readers did not generally find adjacent VPCs (eat up the candy) easier to process than split VPCs (eat the candy up); however, VPCs low in co-occurrence strength (i.e., low semantic transparency) and high in frequency were easiest to process in the adjacent form during first pass reading. In Experiment 2, we compared L2 reading of adjacent vs. split VPCs, and then explored whether the general pattern varied with item-level or participant-level factors. L2 readers generally allotted more second pass reading time to split vs. adjacent forms, and there was some evidence that this pattern was greater for L2 English readers who had less English experience. In contrast with L1 reading, there was no influence of item differences on L2 reading behavior. These data suggest that L1 readers may have lexicalized VPC representations that are directly retrieved during comprehension, whereas L2 readers are more likely to compositionally process VPCs given their more general preference for adjacent particles, as demonstrated by longer second pass reading time for all split items.

Highlights

  • The comprehension of figurative language is a linguistically and cognitively demanding process that often requires inferences beyond the literal meaning

  • There was a significant interaction involving both measures during gaze duration at the verb particle constructions (VPCs) region: When L1 readers first read the VPC region, they demonstrate a preference for the adjacent form only when the VPC was low in semantic co-occurrence strength and high in frequency

  • We predicted that L2 English readers with greater English usage, who presumably have more opportunities to engage with VPCs, would demonstrate a preference for adjacent particle placement for opaque VPCs, the analysis revealed a near significant difference for L2 English readers with low English usage, though this effect failed to reach the threshold for significance

Read more

Summary

Introduction

The comprehension of figurative language is a linguistically and cognitively demanding process that often requires inferences beyond the literal meaning. Verb-Particle Constructions in L1 and L2 Reading the processing of idioms (e.g., kick the bucket), which are highly conventionalized multiword expressions with meanings that often transcend the semantics of their constituent words (Nunberg, 1978; Gibbs et al, 1989; Cacciari and Glucksberg, 1991; Titone and Connine, 1999; Abel, 2003; Libben and Titone, 2008; Titone and Libben, 2014; Titone et al, 2019). This body of research has focused on fixed expressions that tend to have words in fixed positions. Our goal here was to investigate whether similar conclusions can be drawn about idiomatic structures that, as a class, inherently have more structural flexibility

Objectives
Methods
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.