Abstract

ABSTRACTContemporary Chinese women writers have long been underrepresented in English translation. However, they received considerable attention from Anglophone publishers during the 1980s. Such a dynamic translation scene was prompted by an upsurge of female writers in China after 1978, when political restrictions on literature were loosened, and an increased interest on the part of Western feminists in female experience from different ethnicities. This article adopts Pierre Bourdieu’s field theory to analyse the selection and paratextual strategies adopted by two categories of translation agents: the dominant Anglophone publishers and the subversive feminist translators. It argues that Anglophone publishers were governed by a dominant political translation discourse that resulted from a dual patriarchal control: the Chinese nationalist agenda imposed on the writers’ feminist preoccupations and the predilection of Western ideology for the politics of China. This seemingly thriving translation turn for Chinese women writers was in fact still subject to a voyeuristic gaze that positioned China as the subaltern other. It was women translators who maintained a subversive position against the orthodox translation discourse, thus contributing to what could be called a predominantly feminist translation era for contemporary Chinese women writers.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.