Abstract

Las Heroidas de Ovidio han sido estudiadas en los últimos años como écriture féminine, puesto que las heroínas reescriben en sus cartas, ahora desde su perspectiva, las historias de sus vidas recogidas en los mitos y en la literatura. Desde este enfoque, el presente artículo estudia las voces de mujeres de las Heroidas con el fin de reflexionar sobre el modo en que cada una de esas voces que Ovidio presta a sus heroínas construye para sí el concepto de ‘felicidad’. Por tanto, en un estudio intratextual, señalaremos las variaciones concretas del tema de la ‘felicidad’ existentes en las Heroidas de Ovidio, que unas veces podemos encontrar en positivo, cuando cada escritora habla de sus momentos de alegría, y otras veces podemos definirlas antitéticamente a partir de la expresión de su sufrimiento, que puede ser causado por el amor, el matrimonio, las convenciones sociales, la traición o la culpa.

Highlights

  • Encontramos por tanto un sentimiento positivo de placer unido al acto del reproche, pero también podemos encontrar en las antítesis de su dolor una proyección de la felicidad de Medea, pues la carta no es sólo reproche, sino que la voz de nuestra heroína dibuja un retrato muy concreto de su infelicidad, que no es por el desamor, sino por el arrepentimiento de haber confiado en un aliado que ahora la traiciona22: Pero, recuerdo, yo, reina de los Colcos, estuve disponible para ti cuando pedías que mis artes te ayudaran

  • Por eso la felicidad de Laodamía, que es una felicidad amorosa, es proyectada por su voz en el deseo de la vuelta sano y salvo de su marido, como se puede ver en su descripción del futuro reencuentro de los amantes, un tópico habitual en la poesía amorosa: «¿Cuándo, abrazándote a tu vuelta con mis deseosos brazos, sin fuerzas desfalleceré yo por mi propia alegría?»

Read more

Summary

Introduction

Ella reconoce que dentro de la mala suerte que ha tenido en su vida por haber crecido sin padre y sin madre21, había sido afortunada de ser entregada a Orestes, pero que ni siquiera eso pudo disfrutar pues finalmente fue a parar como un botín a las manos del violento Pirro: «Sólo esta parte tengo, me tocó por suerte Orestes como esposo; / y también este, si no luchara por lo que es suyo, me sería arrebatado» (Pars haec una mihi; coniunx bene cessit Orestes; / Is quoque, ni pro se pugnet, ademptus erit Ov.Her.VIII.101-102).

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.