Abstract

Translation has been a prominent focus in linguistics for six decades, yet scant attention has been paid to the stylistic nuances found in ancient Chinese memorials. The study aims to find out the linguistic features of translations of the ancient memorials. The paper starts with a brief introduction of Halliday’s interpersonal function theory and the definition of the memorial. Through analyzing the data, we collected from the two well-known Chinese ancient memorials. The former is State of Dispatching Troops and the later is Memorial to the Emperor Stating My Case. Results show the features of memorials regarding mood, modality, and personal pronoun and how these features achieve interpersonal functions through quantitative and qualitative research. This paper provides a simple model for analyzing Chinese ancient literary style memorials and compensates for the lack of theory about stylistic linguistic and systemic-functional linguistics in the English-Chinese translation field. The realization of interpersonal functions reflects the speaker’s status, intentions, tendencies and, the other information. In essays, more polite usage is used instead of the common first-person I and second-person pronoun you. The above analysis is considered by translators when they translate the memorials into English.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.