Abstract

The purpose of the study is to reveal difficulties in translating instructions on the usage of medicines from English and French into Russian. Translation of medical instructions is a private form of medical translation that is in high demand. Each medicine should have a detailed description in Russian. With this document, a manufacturer guarantees to patient that subject to the prescribed standards, medicine will provide a certain effect that it is safe for life and health. The instruction is a kind of memo for a patient and a guarantee of the correctness of taking medicine. The authors of the article examined instructions for the use of medicines as genres of pharmaceutical discourse, highlighted the features of pharmaceutical terminology, examined ways to translate scientific terminology and vocabulary, analyzed translation techniques for transmitting vocabulary instructions for the use of medicines (translation of the instructions for the medicine «Sedalgin-Neo» from English into Russian, as well as instructions for the «Betaserk» medicine from French into Russian), errors were identified in their translation. The following research methods were used in the work: comparative typological method, empirical method, observation method, analysis and synthesis, a descriptive method, a method of comparative analysis of the original and translation, and generalisation of the obtained results. The theoretical significance of the study lies in the synthesis of theoretical material on the problem of translation of instructions for the use of medicines. The practical significance of the study lies in the fact that its results can be used in the practical activities of translators of specialized literature and in the development of special translation courses of scientific literature from French and English into Russian. In addition, the results of this study can be used in the development of educational materials for students of medical specialties, the organization of advanced training and the exchange of teaching experience.

Highlights

  • IntroductionThe translator’s job is to remove any language barriers and enable doctors to fulfill their main task - saving the patient’s life

  • Problem settingThe translator’s job is to remove any language barriers and enable doctors to fulfill their main task - saving the patient’s life.Translation of medical instructions is one of the most difficult and responsible types of translation, but at the same time it is very popular, as medical companies regularly offer new medicines to Russian pharmacies

  • We analyzed the translation of 2 medical instructions (Sedalgin-Neo, Betaserk) of the leading pharmaceutical companies, which was performed by students of Peoples' Friendship University of Russia (RUDN) Medical Institute, and their official translation from English and French into Russian to identify lexical and grammatical features, specific features of the "Instructions for medicine usage" genre, characteristic of pharmaceutical discourse of English-speaking and French-speaking countries

Read more

Summary

Introduction

The translator’s job is to remove any language barriers and enable doctors to fulfill their main task - saving the patient’s life. Translation of medical instructions is one of the most difficult and responsible types of translation, but at the same time it is very popular, as medical companies regularly offer new medicines to Russian pharmacies. This genre implies one hundred percent understanding of the original text by a translator and painstaking work with dictionaries and reference books. One cannot fantasize and guess, since the medical diagnosis, the prescribed treatment and, as a result, a patient’s life often depends on the accuracy of translation. A pharmaceutical discourse, close to medical discourse, often intersecting with it, is a type of institutional communication, a well-established type of communication in theprofessional field the social institution of pharmacy, which can take place in the process of creating, researching, storing, manufacturing, dispensing and marketing medicines, and search for natural sources of medical substances

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call