Abstract

Summary. The purpose of this study is a systemic comparative analysis of Russian and Vietnamese folklore and the development, based on such an analysis, of proposals for optimization, unification and systematization of methods of Russian into Vietnamese translation. The object of the analysis is the dialectisms found in Russian folk tales. The subject of the research is the general and specific characteristics of Russian and Vietnamese folklore and fairytale onomasticons and the ways of transferring Russian folklore and fairytale dialectisms into the Vietnamese language. The work uses a complex method of linguistic analysis, including a descriptive method, a method of contextual and comparative analysis, a method of statistical analysis. As a result of the analysis, we have established that the techniques used in translating Russian fairy-tales into Vietnamese are very diverse. The translator must know how to apply flexibly various translation techniques, so that, on the one hand, not to lose the original meaning of the tale, and on the other hand, to present it, taking into account the picture of the world of the two peoples. Analysis of the existing Russian into Vietnamese transmission of folklore and fairy-tale proper names revealed its disorder: translators do not have unity in their approaches to the transmission of derivatives of their own names. The practical significance of the study lies in the possibility of using these materials in the university course of RFL, as a separate special course on translation skills, as well as in the process of teaching specialist translators. These conclusions and recommendations can be used in the practical activities of translators of Russian folklore into Vietnamese and other foreign languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call