Abstract

The article analyzes the peculiarities of the translation of military jargon to denote military equipment and weapons from Ukrainian to English using the GoogleTranslate service. It was determined that the terminological vocabulary is created to ensure optimal mutual understanding between specialists of a certain field, which is characterized by a specific standardized terminology system, typical grammatical and syntactic constructions in texts characteristic of this discourse. The object of our study is the professional jargon of the soldiers of the Armed Forces of Ukraine, which differs from the literary language in the use of specific, expressive vocabulary and phraseology in the process of communication, which are characterized by synonymy with words in general use and sometimes peculiarities of pronunciation. The translation of military slang is generally quite a difficult task, because there are lexemes that do not exist in English, so the context is of great importance when translating terms, which allows you to find out the general meaning of the word from the meanings of its components. The main mistake when translating military jargon is that translators sometimes try to find a literal equivalent of a Ukrainian term. During the research, it was found out that it is not possible to translate military slang using the Google Translate service, due to the fact that there are no materials for slang, jargon, and professionalism in the translation databases. However, Google Translate translates the military jargon terms themselves quite successfully. For the translation of military jargons, only the author's translation of a professional translator who knows military vocabulary and, in particular, jargonisms, can be used.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call