Abstract

In the contemporary era, there is a burgeoning trend of intercultural communication among nations, prominently encompassing interactions within the scientific and technological (Sci. & Tech) domain. Within China, there has been a conspicuous dearth in the realm of Science and Technology translation, notably concerning the precise rendition of intricate professional knowledge across specific specialized fields and the requisite translation calibre. This deficiency has been accentuated by the absence of pertinent theoretical frameworks. Within this context, this research delves into the stylistic attributes of English for Science and Technology (EST) and elucidates translation strategies within the framework established by Yan Fu. Initially, the study scrutinizes the distinctive characteristics of EST, encompassing lexicon, syntax, and textual structures. Subsequently, it extrapolates these findings to the domain of Sci. & Tech translation. The ensuing section chronicles the evolution of domestic translation studies, culminating in the exposition of Yan Fus translation standards-namely, faithfulness, expressiveness, and elegance. The paper concludes by summarizing the targeted translation strategies for Sci. & Tech translation, encompassing meticulous preparation, the pursuit of precision, and rigorous review and refinement processes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.