Abstract

In the present article, a remarkable phenomenon is brought to the attention of those interested in early Chinese translations of Buddhist texts: false friends in the Fanfanyu (T54n2130). Baochang’s Sanskrit-Chinese lexicon that was compiled as early as 517 AD reveals some curious examples of faux amis. In the present contribution, this case will be illustrated with references from the Shanjian lu piposha (T24n1462), a 5th century Chinese translation of the Samantapāsādikā, Buddhaghosa’s commentary on the Pāli Vinaya. The fact that Baochang did not realise that this text was not translated from Sanskrit, inadvertently gave rise to some interesting jeux de mots.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.