Abstract

False friends are the result of language interference on a lexical level. They have been studied in various language combinations and from various aspects, often resulting in different classifications and subtypes. The paper highlights the issues related to false friends from English and French into Latvian in the interpreting scene and considers the current lexical and semantic processes in the Latvian language. Research shows that the number of deceptive loans in Latvian has increased considerably during this century. The diachronic change of false friends may reflect the need for updated lexicographic resources on false friends, since they are an important tool for distinguishing them. However, false friends also exist on an idiomatic level. The discourse on false friends has been assessed through an analysis of a survey that was delivered to Latvian interpreters working in European Union institutions and in the Latvian local market. The study and conclusions may be of interest to linguists, interpreters and translators as well as language teachers and learners.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.