Abstract
Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, by Naomi Seidman. Afterlives of the Bible Series. University of Chicago Press, 2006. 333 pp. $22.00. In the six meticulously researched chapters of Naomi Seidman's Faithful Renderings, published by the University of Chicago Press as part of its Afterlives of the Bible Series, Seidman argues that the history of translations of Hebrew and Yiddish texts - from the Septuagint to Isaac Bashevis Singer - offers insight into questions of Jewish-Christian identity and difference. She reads translations with an eye to the contexts in which they were produced and circulated, rejecting the notion that Jewish translation is an essential phenomenon. Each chapter of Faithful Renderings probes specific challenges posed throughout history for translators of Jewish material for non-Jewish audiences. The first four chapters, which detail the effects of Christian genealogical anxieties on the translation of Jewish texts, ground Seidman's thesis that translation discourse mirrors Jewish-Christian tensions and polemics. The first chapter investigates the misinterpretations that permitted the patristic appropriation of Jewish sources for Christian purposes. But Seidman also invokes Jewish counter-accounts of the origins of the Septuagint to demonstrate that mistranslation can function as a tool of cultural and religious survival. Her argument is further developed in the second chapter, where she examines the fascinating figure of Aquila of Sinope, the second-century Jewish convert whose word-for-word rending of the Bible earned him the reputation as one of history's worst translators. Aquilas literalist, source-oriented approach contrasted with Christian preference for sense-for-sense translations, leading, Seidman maintains, to the association of literalism with Judaism and its consequent marginalization as a translational approach. The third chapter examines Martin Luther's reader-oriented approach to the Bible. Seidman argues that Luthet s naturalization of the Hebrew Bible as a German text made it a foundational text for modern translation practices and their ethnocentric approach. The fourth chapter investigates Jewish translations of the Bible into German through a comparison of Moses Mendelssohn's Bible to the Buber- Rosenzweig Bible. Seidman is critical of Mendelssohn's attempts to create a Jewish Enlightenment, but she also emphatically rejects the notion that the Buber- Rosenzweig Bible represents a true Jewish-German dialogue, arguing instead that it is the careful self-presentation of a minority group. Her argument here is indebted to postcolonial theory and postcolonial translation studies, in particular Homi Bhaba's work on hybridity and colonial mimicry. These tools are quite effective, although she might have justified her use of them with reference to Jewish experience in the European diaspora. In the fifth and perhaps most controversial chapter, Seidman revisits earlier work in Holocaust Studies to buttress her claim that the contemporary understanding of the Holocaust as an internationally recognizable event is a late creation that acquired its distinctive shape long after the event itself. …
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.