Abstract

A study of the peculiarities of the national varieties of German within the variational framework of heterogeneous literary languages and insights into the accepted standards divergence in the idiomatic systems of three national varieties of German shed light on the intertwinings of the inventory resources and communicative strategies in the topo-social manifestations of the supranational language. Phraseological divergence factors are verifiable in the lexicographic policodification of German as well as in the documented situations of this language social functional variance. Keywords: idioms, pharesological meanings, componential structure, significational variance.

Highlights

  • Територіальне розмежування сфери поширення сучасної німецької мови стало однією із найвагоміших причин її неідентичності самій собі та виникнення трьох національних варіантів: німецького, австрійського та швейцарського

  • З огляду на відсутність спеціального словника швейцарської фразеології, переважну більшість фразеологізмів із швейцарською маркованістю взято із таких джерел: Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten/ Wie sagt man in der Schweiz? (1989); Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz (1968-70); Schweizerische und österreichische Besonderhei­ ten in deutschen Wörterbüchern (1973); Besonderheiten des deutschen Wortschatzes in der Schweiz (1965); Schweizerisches Idiotikon

  • Вживання у швейцарському національному варіанті, поряд із загально-німецькими, односторонньо маркованих фразеологізмів сприяє підвищенню образності, емоційності висловлювання та збагаченню лексичного фонду німецької мови Швейцарії й засвідчує, що в ділянці фразеології існують інвентарні розбіжності між швейцарським та німецьким національними варіантами

Read more

Summary

Володимир Сулим

Дослідження національних особливостей німецької мови в рамках теорії варіантності неод­ норідних літературних мов та вивчення узуальної дивергентності фразеологічних мікросистем трьох національних варіантів виявляє цікаві переплетення інвентарних ресурсів та комунікативних стратегій у топосоціальності наднаціональної мови. У рамках національних варіантів сучасної полінаціональної німецької мови функціонує ціла низка паралельних стосовно норми фразеологізмів, які завдяки відповідним дивергемам увійшли до комунікативного процесу й стали невід’ємною частиною лексико-фразеологічного фонду відповідного національного варіанта. Вживання у швейцарському національному варіанті, поряд із загально-німецькими, односторонньо маркованих фразеологізмів сприяє підвищенню образності, емоційності висловлювання та збагаченню лексичного фонду німецької мови Швейцарії й засвідчує, що в ділянці фразеології існують інвентарні розбіжності між швейцарським та німецьким національними варіантами. Компонентами-маркерами фразеологічних австріцизмів є переважно власне австрійські слова, їхня етимологія здебільшого сягає австрійсько-баварського діалекту, що має протягом віків надзвичайно великий вплив на формування лексико-фразеологічного фонду австрійського національного вaріантa, напр.: j-m das Gogerl kratzen; j-m ein Hölzl werfen; ein Schäuferl nachlegen; ein Krückerl machen. Внаслідок контрастивного аналізу фразеологічних австріцизмів – аналогів німецьких з’ясувалося, що низка фразеологізмів австрійського національного варіанта співіснує із загально-німецькими дієслівними фразеологізмами. Фразеологічна варіативність та диференціація – важливий чинник мовленнєвої культури та полі(де)кодування узусів наднаціональної іноземної для нас мови, відповідні ж сигніфікативні ресурси ще очікують свого відображення у практиках двомовного лексикографічного представлення німецької фразеології

RReeffeerreennccees s
FACTORS OF PHRASEOLOGICAL DIVERGENCE IN GERMAN VARIANTOLOGY

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.