Abstract
Most LSP dictionaries are used as translation tools. Neglecting other uses allows us to describe some fundamental principles of LSP lexicography including economic factors as well as the user's world and linguistic knowledge. Use of terms in LSP texts and the requirements to guide the user to the dictionary's entry provoke us to differentiate lexicon forms from text forms, and additionally to define dictionary forms of terms. Normally, dictionary use is in three steps: forming a potential entry address, verifying the identity of the text and entry words' meanings, and selecting/adapting a word for the TL text. Díctionary making is surveyed in brief. LSP lexicographical research should be done in the fields of the user's lexical demand, of corpus and data collection, and of data presentation, in each case considering theoretical, technological, economic, and didactic aspects of LSP lexicography.
Highlights
Most LSP dictionaries are used as translation tools
Wenn das Wort Luftaufbereitungseinheit in der Pneumatik im Englischen nicht nur durch air-conditioning unit wiedergegeben werden kann, sondern auch mittels der "extensiven" Komposita filter-regulator-lubricator bzw., wenn der Öler nicht vorhanden ist, nur filter-regulator, dann braucht in der Wortstelle eines FWB der Pneumatik
Beispiel: Für das E Wort valving in der Bedeutung !Gesamtheit der Ventile einer Anlage! hat das D ein Fachwort nicht zur Verfügung
Summary
Eine brauchbare und vor allem durch das Vorhandensein einer umfangreichen "Produktionspraxis" gerechtfertigte Eingrenzung der Vielzahl der Bestimmungsgrößen der FLG ergibt sich, wenn man das FWB als Übersetzungswerkzeug definiert (im Sinne von "festlegt"). Daß der Fachlexikograph bestrebt sein muß, das Übersetzen neugebildeter Wörter zu erleichtern, indem er beispielsweise produktive Elemente von Fachwörtern als solche beschreibt und Regeln für ihre Verwendung bei der Fachwortbildung angibt, vielleicht in Form von Mustern. Dennoch sollte Nutzer- und Benutzungsforschung betrieben werden, und sei es mit dem Ergebnis, daß der Fachlexikograph wenigstens zuverlässig angeben kann, für wen er sein FWB gemacht hat und für wen nicht. Wenn das Wort Luftaufbereitungseinheit in der Pneumatik im Englischen nicht nur durch air-conditioning unit wiedergegeben werden kann, sondern auch mittels der "extensiven" Komposita filter-regulator-lubricator bzw., wenn der Öler nicht vorhanden ist, nur filter-regulator, dann braucht in der Wortstelle eines FWB der Pneumatik (oder auch von die Pneumatik einschließenden Fachgebieten wie Fluidtechnik, Maschinenwesen, Technik) dieses Selektionskriterium nicht angegeben zu werden; ein Nutzer, der diesen Unterschied nicht zu erkennen vermag, hat überhaupt kein Recht, ein FWB zu benutzen!. Ich bin allerdings der Auffassung, daß die FWB für eine Volkswirtschaft ein derart wichtiges Produktionsinstrument darstellen, dessen Nutzen in Geld schwerlich gemessen werden kann, daß eine hohe gesellschaftliche Subvention gerechtfertigt ist
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: HERMES - Journal of Language and Communication in Business
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.