Abstract

The eyes and the gaze participate in a major way in our non-verbal language, even before the verb appeared. From the Bible to contemporary language, through Greek mythology, theater, literature or spoken language, a multitude of expressions and proverbs present the eye, what it sees and what it symbolizes.

Highlights

  • « Se rincer l’œil », expression familière qui est utilisée également au Québec et en Israël, trouve ses équivalents anglais dans to get an eyeful of et espagnol dans alegrarse la vista

  • The eyes and the gaze participate in a major way in our non-verbal language, even before the verb appeared

  • This article explores the semantic fields of the eye and the gaze, their evolution over time, and their astonishing richness

Read more

Summary

Vu ou pas vu ?

« Jeter de la poudre aux yeux », signifie, aujourd’hui, éblouir, surprendre, désigne une chose qui manque d’originalité. Mais lors de son apparition, au xiie siècle, l’expression vou- ce pas porter un nouveau regard sur le monde ?. Dans d’autres langues, Pour Emmanuel Lévinas, la rencontre avec l’autre a, au contraire, lieu l’expression prend une tournure plus animale : « avoir les quand on peut aller au-delà de celui que l’on voit. La meilleure manière de rencontrer autrui, taigne « avoir les yeux plus gros que le ventre » sous c’est de ne pas même remarquer la couleur de ses yeux ! « Ne pas avoir les yeux en face des trous ». « Tourner de nouveaux paysages, mais à voir avec de nouveaux yeux de l’œil » s’emploie à la fois pour mourir ou perdre. Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, connaissance [3]

Ma vue courte ne me permet pas de distinguer
Un regard de dédain
Œil pour œil
Œil luisant vaut argent Proverbe auvergnat
SUMMARY
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call