Abstract

The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses "Eugene Onegin" by Alexander Sergeevich Pushkin and the original is performed in this scientific article in order to determine its artistic quality in the aspect of the lexical expressive means transfer of the original. The following methods and techniques were used in the work: comparative and hermeneutic method, etc. The study is based on the translation of Pushkin's novel, which was performed in the early 1950s, by Tatar poets Ahmet Iskhak, Ahmed Faizi and Shaykhi Mannur. In 1930s the novel was already magnificently translated by Fathi Burnash, but soon it was declared an "enemy of the people", and thus the regional committee of the party created a brigade of the best poets and ordered the translation to be published urgently. Based on the analysis of the novel in verse "Eugene Onegin" from the point of view of the lexical pictorial means of language use, we have discovered that Pushkin's language is full of rich imagery and a high degree of metaphorization and epithets. One of the most frequently used lexical stylistic devices in the novel in verse is metaphor and epithet. The author uses both simple and expanded metaphors. The latter can cover whole sentences or several sentences, forming the chain of metaphors for general semantics.

Highlights

  • The work of an interpreter is interesting, excitable and, most importantly, demanded

  • The following methods were used in the study: a descriptive method; the method of an original analysis and its various translations, the comparative method

  • The poet strove to ensure that the verbal means of the language strictly corresponded to the world depicted by him: the epoch, the characters of the heroes, their way of life. This correspondence is found in the novel "Eugene Onegin"

Read more

Summary

Introduction

The work of an interpreter is interesting, excitable and, most importantly, demanded. There are over five thousand languages in the world, and they all require a translator. A living twin of the original - this is the name of a poetic translation. The process of poetic work translation must be a full-blooded process of literary creativity in the language of translation. Due to the artistic translation, we have an opportunity to enjoy the beauty of the poetic form created in any language of the world. An author and a translator, divided by cultural boundaries, but not prevented from the understanding of the word beauty and its admiration. A poet-translator seeks to preserve a poet's independent poetic value. An important role in the translation is played by the definition of an original poetic form, since it is the totality of the paths that creates a unique mood and causes completely different emotions

Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.