Abstract

The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically. Challenges arise when either the image or the meaning of the source language expression does not exist in the target language. For instance, the Arabic simile كمسمار جحا translates literally as “like Juha’s nail” (image). However, a more suitable translation into English would in fact be along the lines of “no more than a vacuous excuse” (meaning). Therefore, in this paper, the author aims to establish, by conducting a survey of Arab professionals, the extent to which these expressions pose a challenge when translating between English and Arabic. In this survey, translators are also asked to translate selected culture-bound expressions and comment on them. The initial results will show that the translation of culture-bound expressions can indeed cause significant challenges for professional translators and that these challenges can be grouped into five categories on the basis of image and meaning. Suggestions regarding procedures will be made to overcome these cultural challenges by category. Overall, the results will suggest that there is a pressing need to increase the cultural component in translator training programmes.

Highlights

  • The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically

  • The literal first hypothesis (Bobrow & Bell, 1973) is one of many approaches in the processing and comprehension of idiomatic expressions that can be used in this study, as all culture-bound items (CBIs) can be considered idiomatic to some extent

  • Translation should be considered to be informed by language and culture in the process of cross-cultural communication

Read more

Summary

Introduction

The translation of culture-bound expressions such as idioms, proverbs and similes can be a challenge even for professional translators who are expected to have an excellent command of the languages they work with, at least theoretically. This paper establishes the extent to which these expressions pose a challenge when translating between English and Arabic based on direct and non-direct translation equivalents and puts forward procedures to overcome these cultural challenges. To translate such expressions, the translator needs an effective dynamic equivalent rather than translating word-for-word, since the aim is to have an impact equivalent to that of the L1 expression Translating these CBIs with their direct translation will lead to misunderstandings, since, for example, the figurative meaning of golf widow as a whole is “‫”مھملة من زوجھا‬, the back translation “neglected by her husband” is different from the meaning of the individual component words

Objectives
Methods
Findings
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.