Abstract

Recent corpus-based studies of translation equivalence indicate that cross-language equivalence resides in units of meaning larger than single words, and that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents extracted from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus, this study examines the semantic preferential and prosodic profiles of the equivalents in two comparable corpora. This chapter argues that cross-language equivalence lies in co-selection patterns and that semantic prosody serves as a defining criterion for establishing pattern equivalence. Finally, the chapter addresses practical implications for contrastive studies of phraseology, translation studies, and foreign language pedagogy.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.