Abstract

The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. The study also revealed that the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses might lead to meaning losses, fixed expressions, idioms, or culture-specific terms. This study recommends that the translators of the Holy Quran in general and the translators of Surah AlKahf, notably, employ suitable translation strategies to decrease the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in the translation of the Holy Quran.

Highlights

  • 1 The issue of the Quranic translations into the English language and its accuracy and adequateness has always been obsessed with the minds of the Holy Quran translators, translation scholars and language receptors, and readers of Quranic renditions (Diniz, 2003, Abdelaal,2019, Khan,2008,)

  • The current paper research is a comparative critical study that intends at examining some morphosyntax-related semantic and pragmatic losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf; that is in three chosen English translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem,( the Qur'an: English translation with parallel Arabic text.2010) Mohammed M

  • Target Text: (1) Abdel Haleem:'' Praise be to God who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight ''. (2) Khan and Al-Hilali: ''All the praises and thanks are Allah's Who has sent down to His slave (Mohammed (PBUH) the

Read more

Summary

Introduction

There are certain constraints and problems in rendering the Holy Quran into the English language, but recognition and rendition of the major Quranic terms are among the salient morphosyntactic and semantic problems. In this regard (Diniz.2003, Nida and Taber, 1982, Nord,1997) asserted the significance of tackling the translators' problems of the faithfulness of source text (ST). The current paper research is a comparative critical study that intends at examining some morphosyntax-related semantic and pragmatic losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf; that is in three chosen English translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem,( the Qur'an: English translation with parallel Arabic text.2010) Mohammed M. Pickthall(The Weaning of the Glorious Qur'an,1930) (and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Interpretation of the Meaning of the Noble Qur'an,1993) (Alhaj, 2020)

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.